Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתית

קטגוריה משפט

שם
merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...
טקסט
נשלח על ידי alain75012
שפת המקור: טורקית

merhaba, fransızca bilmemem yanlış anlamalara yol açtı. Üzgünüm, fransızca yazdığım mesajları arkadaşlarıma yazdırmıştım, ama onlar hiçbir şeyden bahsetmedi.
הערות לגבי התרגום
gerekli imla hataları düzeltildi.

שם
hi, me not knowing french led to some misunderstanding
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי RoverMover
שפת המטרה: אנגלית

hi, me not knowing french led to some misunderstanding. I am sorry, I asked friends of mine to write the messages in french, but they didn't tell me anything.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 12 אפריל 2007 14:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 דצמבר 2006 19:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Does anyone have a copy of the original message (before the edit)? It seems to me that it originally said "onlara hiçbir şeyden bahsetmedim", which would mean "I didn't tell them anything" as opposed to "they didn't tell me anything".

11 דצמבר 2006 04:21

RoverMover
מספר הודעות: 6
Hmm, I recall it being "onlar hiçbir şeyden bahsetmedi" but I'm not really sure

11 דצמבר 2006 04:59

bonjurkes
מספר הודעות: 60
i didnt change anything at translation text.

I just fixed it's pronunciation.

Why did you make it that much problem?

11 דצמבר 2006 06:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Never mind - maybe I did remember it wrong.

11 דצמבר 2006 11:14

RoverMover
מספר הודעות: 6
I hope situation will resolve itself, looks like some private personal information in involved and you do not want to be mistranslated in such matters.

Best luck!

11 דצמבר 2006 17:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That was exactly why I wanted to be very careful, but if bonjurkes says he didn't change any of the actual words, then I guess we're OK with what we've got. Anyway, without access to the original posting, there's no way to know.