Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 문장

제목
merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...
본문
alain75012에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba, fransızca bilmemem yanlış anlamalara yol açtı. Üzgünüm, fransızca yazdığım mesajları arkadaşlarıma yazdırmıştım, ama onlar hiçbir şeyden bahsetmedi.
이 번역물에 관한 주의사항
gerekli imla hataları düzeltildi.

제목
hi, me not knowing french led to some misunderstanding
번역
영어

RoverMover에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

hi, me not knowing french led to some misunderstanding. I am sorry, I asked friends of mine to write the messages in french, but they didn't tell me anything.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 12일 14:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 10일 19:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Does anyone have a copy of the original message (before the edit)? It seems to me that it originally said "onlara hiçbir şeyden bahsetmedim", which would mean "I didn't tell them anything" as opposed to "they didn't tell me anything".

2006년 12월 11일 04:21

RoverMover
게시물 갯수: 6
Hmm, I recall it being "onlar hiçbir şeyden bahsetmedi" but I'm not really sure

2006년 12월 11일 04:59

bonjurkes
게시물 갯수: 60
i didnt change anything at translation text.

I just fixed it's pronunciation.

Why did you make it that much problem?

2006년 12월 11일 06:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Never mind - maybe I did remember it wrong.

2006년 12월 11일 11:14

RoverMover
게시물 갯수: 6
I hope situation will resolve itself, looks like some private personal information in involved and you do not want to be mistranslated in such matters.

Best luck!

2006년 12월 11일 17:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That was exactly why I wanted to be very careful, but if bonjurkes says he didn't change any of the actual words, then I guess we're OK with what we've got. Anyway, without access to the original posting, there's no way to know.