Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Categoria Frase

Titolo
merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...
Testo
Aggiunto da alain75012
Lingua originale: Turco

merhaba, fransızca bilmemem yanlış anlamalara yol açtı. Üzgünüm, fransızca yazdığım mesajları arkadaşlarıma yazdırmıştım, ama onlar hiçbir şeyden bahsetmedi.
Note sulla traduzione
gerekli imla hataları düzeltildi.

Titolo
hi, me not knowing french led to some misunderstanding
Traduzione
Inglese

Tradotto da RoverMover
Lingua di destinazione: Inglese

hi, me not knowing french led to some misunderstanding. I am sorry, I asked friends of mine to write the messages in french, but they didn't tell me anything.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 12 Aprile 2007 14:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Dicembre 2006 19:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Does anyone have a copy of the original message (before the edit)? It seems to me that it originally said "onlara hiçbir şeyden bahsetmedim", which would mean "I didn't tell them anything" as opposed to "they didn't tell me anything".

11 Dicembre 2006 04:21

RoverMover
Numero di messaggi: 6
Hmm, I recall it being "onlar hiçbir şeyden bahsetmedi" but I'm not really sure

11 Dicembre 2006 04:59

bonjurkes
Numero di messaggi: 60
i didnt change anything at translation text.

I just fixed it's pronunciation.

Why did you make it that much problem?

11 Dicembre 2006 06:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Never mind - maybe I did remember it wrong.

11 Dicembre 2006 11:14

RoverMover
Numero di messaggi: 6
I hope situation will resolve itself, looks like some private personal information in involved and you do not want to be mistranslated in such matters.

Best luck!

11 Dicembre 2006 17:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That was exactly why I wanted to be very careful, but if bonjurkes says he didn't change any of the actual words, then I guess we're OK with what we've got. Anyway, without access to the original posting, there's no way to know.