Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsFrancês

Categoria Frase

Título
merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...
Texto
Enviado por alain75012
Idioma de origem: Turco

merhaba, fransızca bilmemem yanlış anlamalara yol açtı. Üzgünüm, fransızca yazdığım mesajları arkadaşlarıma yazdırmıştım, ama onlar hiçbir şeyden bahsetmedi.
Notas sobre a tradução
gerekli imla hataları düzeltildi.

Título
hi, me not knowing french led to some misunderstanding
Tradução
Inglês

Traduzido por RoverMover
Idioma alvo: Inglês

hi, me not knowing french led to some misunderstanding. I am sorry, I asked friends of mine to write the messages in french, but they didn't tell me anything.
Último validado ou editado por kafetzou - 12 Abril 2007 14:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Dezembro 2006 19:09

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Does anyone have a copy of the original message (before the edit)? It seems to me that it originally said "onlara hiçbir şeyden bahsetmedim", which would mean "I didn't tell them anything" as opposed to "they didn't tell me anything".

11 Dezembro 2006 04:21

RoverMover
Número de Mensagens: 6
Hmm, I recall it being "onlar hiçbir şeyden bahsetmedi" but I'm not really sure

11 Dezembro 2006 04:59

bonjurkes
Número de Mensagens: 60
i didnt change anything at translation text.

I just fixed it's pronunciation.

Why did you make it that much problem?

11 Dezembro 2006 06:11

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Never mind - maybe I did remember it wrong.

11 Dezembro 2006 11:14

RoverMover
Número de Mensagens: 6
I hope situation will resolve itself, looks like some private personal information in involved and you do not want to be mistranslated in such matters.

Best luck!

11 Dezembro 2006 17:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
That was exactly why I wanted to be very careful, but if bonjurkes says he didn't change any of the actual words, then I guess we're OK with what we've got. Anyway, without access to the original posting, there's no way to know.