Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Kategoria Zdanie

Tytuł
merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...
Tekst
Wprowadzone przez alain75012
Język źródłowy: Turecki

merhaba, fransızca bilmemem yanlış anlamalara yol açtı. Üzgünüm, fransızca yazdığım mesajları arkadaşlarıma yazdırmıştım, ama onlar hiçbir şeyden bahsetmedi.
Uwagi na temat tłumaczenia
gerekli imla hataları düzeltildi.

Tytuł
hi, me not knowing french led to some misunderstanding
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez RoverMover
Język docelowy: Angielski

hi, me not knowing french led to some misunderstanding. I am sorry, I asked friends of mine to write the messages in french, but they didn't tell me anything.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 12 Kwiecień 2007 14:56





Ostatni Post

Autor
Post

10 Grudzień 2006 19:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
Does anyone have a copy of the original message (before the edit)? It seems to me that it originally said "onlara hiçbir şeyden bahsetmedim", which would mean "I didn't tell them anything" as opposed to "they didn't tell me anything".

11 Grudzień 2006 04:21

RoverMover
Liczba postów: 6
Hmm, I recall it being "onlar hiçbir şeyden bahsetmedi" but I'm not really sure

11 Grudzień 2006 04:59

bonjurkes
Liczba postów: 60
i didnt change anything at translation text.

I just fixed it's pronunciation.

Why did you make it that much problem?

11 Grudzień 2006 06:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
Never mind - maybe I did remember it wrong.

11 Grudzień 2006 11:14

RoverMover
Liczba postów: 6
I hope situation will resolve itself, looks like some private personal information in involved and you do not want to be mistranslated in such matters.

Best luck!

11 Grudzień 2006 17:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
That was exactly why I wanted to be very careful, but if bonjurkes says he didn't change any of the actual words, then I guess we're OK with what we've got. Anyway, without access to the original posting, there's no way to know.