Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

カテゴリ

タイトル
merhaba fransızca bilmemem yanlış anlamalara...
テキスト
alain75012様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba, fransızca bilmemem yanlış anlamalara yol açtı. Üzgünüm, fransızca yazdığım mesajları arkadaşlarıma yazdırmıştım, ama onlar hiçbir şeyden bahsetmedi.
翻訳についてのコメント
gerekli imla hataları düzeltildi.

タイトル
hi, me not knowing french led to some misunderstanding
翻訳
英語

RoverMover様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

hi, me not knowing french led to some misunderstanding. I am sorry, I asked friends of mine to write the messages in french, but they didn't tell me anything.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 12日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 12月 10日 19:09

kafetzou
投稿数: 7963
Does anyone have a copy of the original message (before the edit)? It seems to me that it originally said "onlara hiçbir şeyden bahsetmedim", which would mean "I didn't tell them anything" as opposed to "they didn't tell me anything".

2006年 12月 11日 04:21

RoverMover
投稿数: 6
Hmm, I recall it being "onlar hiçbir şeyden bahsetmedi" but I'm not really sure

2006年 12月 11日 04:59

bonjurkes
投稿数: 60
i didnt change anything at translation text.

I just fixed it's pronunciation.

Why did you make it that much problem?

2006年 12月 11日 06:11

kafetzou
投稿数: 7963
Never mind - maybe I did remember it wrong.

2006年 12月 11日 11:14

RoverMover
投稿数: 6
I hope situation will resolve itself, looks like some private personal information in involved and you do not want to be mistranslated in such matters.

Best luck!

2006年 12月 11日 17:41

kafetzou
投稿数: 7963
That was exactly why I wanted to be very careful, but if bonjurkes says he didn't change any of the actual words, then I guess we're OK with what we've got. Anyway, without access to the original posting, there's no way to know.