Prevođenje - Turski-Engleski - çok mutluyum çünkü seviyorum...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo | çok mutluyum çünkü seviyorum... | | Izvorni jezik: Turski
çok mutluyum çünkü seviyorum... |
|
| I'm very happy because I'm in love... | PrevođenjeEngleski Preveo smy | Ciljni jezik: Engleski
I'm very happy because I'm in love... |
|
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 16 prosinac 2007 20:03
Najnovije poruke | | | | | 16 prosinac 2007 19:18 | | | i am very happy because i love | | | 16 prosinac 2007 19:30 | | | Hi,
The English would read more correctly as written: I am very happy because I am in love. However, it could be written as megastein has indicated that a man is happy because he loves or is capable of love. The most important thing here is to translate into English the INTENT of the author, not only the dry word for word translation. | | | 17 prosinac 2007 11:30 | |  smyBroj poruka: 2481 | Hello to both!
I think megastein is right but this kind of statement is usually said to express "being in love". the literal translation would be: "i am very happy because i am loving" (it's not obvious what s/he loves but most probably "being in love" is implied). Thank you dramati! |
|
|