Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - çok mutluyum çünkü seviyorum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
çok mutluyum çünkü seviyorum...
Tekstur
Framborið av miss_polen
Uppruna mál: Turkiskt

çok mutluyum çünkü seviyorum...

Heiti
I'm very happy because I'm in love...
Umseting
Enskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Enskt

I'm very happy because I'm in love...
Góðkent av dramati - 16 Desember 2007 20:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2007 19:18

megastein
Tal av boðum: 5
i am very happy because i love

16 Desember 2007 19:30

dramati
Tal av boðum: 972
Hi,
The English would read more correctly as written: I am very happy because I am in love. However, it could be written as megastein has indicated that a man is happy because he loves or is capable of love. The most important thing here is to translate into English the INTENT of the author, not only the dry word for word translation.

17 Desember 2007 11:30

smy
Tal av boðum: 2481
Hello to both!
I think megastein is right but this kind of statement is usually said to express "being in love". the literal translation would be: "i am very happy because i am loving" (it's not obvious what s/he loves but most probably "being in love" is implied). Thank you dramati!