Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Nizozemski-Njemački - hallo lieverd, ik heb je gebeld maar je neemt...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
hallo lieverd, ik heb je gebeld maar je neemt...
Tekst
Poslao
thamrin
Izvorni jezik: Nizozemski
hallo lieverd,
ik heb je gebeld maar je neemt niet op.
probeer morgen wel weer.
Naslov
Hallo Liebster,
Prevođenje
Njemački
Preveo
italo07
Ciljni jezik: Njemački
Hallo Liebster,
ich habe dich angerufen, aber du gehst nicht ran.
Ich versuche es morgen wieder.
Primjedbe o prijevodu
(nicht rangehen)
Posljednji potvrdio i uredio
iamfromaustria
- 17 svibanj 2008 11:11
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
14 svibanj 2008 18:47
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Im Zusammenhang mit Telefonieren passt "abnehmen" vielleicht nicht so gut. "abheben", "rangehen" (obwohl das auch schon mehr ins Umgangssprachliche geht) kann ich als Alternativen anbieten.