Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Tedesco - hallo lieverd, ik heb je gebeld maar je neemt...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Amore / Amicizia
Titolo
hallo lieverd, ik heb je gebeld maar je neemt...
Testo
Aggiunto da
thamrin
Lingua originale: Olandese
hallo lieverd,
ik heb je gebeld maar je neemt niet op.
probeer morgen wel weer.
Titolo
Hallo Liebster,
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
italo07
Lingua di destinazione: Tedesco
Hallo Liebster,
ich habe dich angerufen, aber du gehst nicht ran.
Ich versuche es morgen wieder.
Note sulla traduzione
(nicht rangehen)
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 17 Maggio 2008 11:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Maggio 2008 18:47
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Im Zusammenhang mit Telefonieren passt "abnehmen" vielleicht nicht so gut. "abheben", "rangehen" (obwohl das auch schon mehr ins Umgangssprachliche geht) kann ich als Alternativen anbieten.