Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Srpski - Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiSrpski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...
Tekst
Poslao crnomece
Izvorni jezik: Njemački

Sehr geehrter Herr L., die Botschaft bedauert ,Ihnen mitteilen zu mussen, dass Ihrem Antrag auf erteilung eines Visums nach abschluss der Prufung auf der Grundlage des deutschen Auslanderrechts nicht entsprochen werdenkann. Ich bitte Sie um Verstandnis dafur,dass aufgrund der geltenden Rechtslage in der Bundesrepublik Deutschland und den internationalen Gepflogenheiten entsprechend diese Ablehnung nicht mit einer Begrundung versehen wird. 77 Absatz 2 des deutschen Aufenthaltsgesetzes lautet:
Primjedbe o prijevodu
pismo iz ambasade nemacke u vezi vize
<Male name abbrev.>

Naslov
Postovani gospodine L.,
Prevođenje
Srpski

Preveo teodorski
Ciljni jezik: Srpski

Poštovani gospodine L., žao mi je što moram da Vam saopštim da na Vaš zahtev za dodelu vize, a nakon provere na osnovu nemačkog zakona za strance, ambasada ne može dati pozitivan odgovor. Molim Vas za razumevanje da na osnovu važećih zakona u Saveznoj Republici Nemačkoj, kao i na osnovu internacionalne prakse, uz ovu odbijenicu ne mora biti priloženo obrazloženje. Paragraf 77, član 2 nemačkog Zakona za strance glasi:
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 8 listopad 2008 23:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 listopad 2008 19:59

gamine
Broj poruka: 4611
name abbrev.

6 listopad 2008 20:07

pias
Broj poruka: 8113
Ok