Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-صربی - Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیصربی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...
متن
crnomece پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Sehr geehrter Herr L., die Botschaft bedauert ,Ihnen mitteilen zu mussen, dass Ihrem Antrag auf erteilung eines Visums nach abschluss der Prufung auf der Grundlage des deutschen Auslanderrechts nicht entsprochen werdenkann. Ich bitte Sie um Verstandnis dafur,dass aufgrund der geltenden Rechtslage in der Bundesrepublik Deutschland und den internationalen Gepflogenheiten entsprechend diese Ablehnung nicht mit einer Begrundung versehen wird. 77 Absatz 2 des deutschen Aufenthaltsgesetzes lautet:
ملاحظاتی درباره ترجمه
pismo iz ambasade nemacke u vezi vize
<Male name abbrev.>

عنوان
Postovani gospodine L.,
ترجمه
صربی

teodorski ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Poštovani gospodine L., žao mi je što moram da Vam saopštim da na Vaš zahtev za dodelu vize, a nakon provere na osnovu nemačkog zakona za strance, ambasada ne može dati pozitivan odgovor. Molim Vas za razumevanje da na osnovu važećih zakona u Saveznoj Republici Nemačkoj, kao i na osnovu internacionalne prakse, uz ovu odbijenicu ne mora biti priloženo obrazloženje. Paragraf 77, član 2 nemačkog Zakona za strance glasi:
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 8 اکتبر 2008 23:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 اکتبر 2008 19:59

gamine
تعداد پیامها: 4611
name abbrev.

6 اکتبر 2008 20:07

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok