Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-セルビア語 - Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語セルビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...
テキスト
crnomece様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sehr geehrter Herr L., die Botschaft bedauert ,Ihnen mitteilen zu mussen, dass Ihrem Antrag auf erteilung eines Visums nach abschluss der Prufung auf der Grundlage des deutschen Auslanderrechts nicht entsprochen werdenkann. Ich bitte Sie um Verstandnis dafur,dass aufgrund der geltenden Rechtslage in der Bundesrepublik Deutschland und den internationalen Gepflogenheiten entsprechend diese Ablehnung nicht mit einer Begrundung versehen wird. 77 Absatz 2 des deutschen Aufenthaltsgesetzes lautet:
翻訳についてのコメント
pismo iz ambasade nemacke u vezi vize
<Male name abbrev.>

タイトル
Postovani gospodine L.,
翻訳
セルビア語

teodorski様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Poštovani gospodine L., žao mi je što moram da Vam saopštim da na Vaš zahtev za dodelu vize, a nakon provere na osnovu nemačkog zakona za strance, ambasada ne može dati pozitivan odgovor. Molim Vas za razumevanje da na osnovu važećih zakona u Saveznoj Republici Nemačkoj, kao i na osnovu internacionalne prakse, uz ovu odbijenicu ne mora biti priloženo obrazloženje. Paragraf 77, član 2 nemačkog Zakona za strance glasi:
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 10月 8日 23:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 6日 19:59

gamine
投稿数: 4611
name abbrev.

2008年 10月 6日 20:07

pias
投稿数: 8113
Ok