Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-세르비아어 - Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어세르비아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...
본문
crnomece에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Sehr geehrter Herr L., die Botschaft bedauert ,Ihnen mitteilen zu mussen, dass Ihrem Antrag auf erteilung eines Visums nach abschluss der Prufung auf der Grundlage des deutschen Auslanderrechts nicht entsprochen werdenkann. Ich bitte Sie um Verstandnis dafur,dass aufgrund der geltenden Rechtslage in der Bundesrepublik Deutschland und den internationalen Gepflogenheiten entsprechend diese Ablehnung nicht mit einer Begrundung versehen wird. 77 Absatz 2 des deutschen Aufenthaltsgesetzes lautet:
이 번역물에 관한 주의사항
pismo iz ambasade nemacke u vezi vize
<Male name abbrev.>

제목
Postovani gospodine L.,
번역
세르비아어

teodorski에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Poštovani gospodine L., žao mi je što moram da Vam saopštim da na Vaš zahtev za dodelu vize, a nakon provere na osnovu nemačkog zakona za strance, ambasada ne može dati pozitivan odgovor. Molim Vas za razumevanje da na osnovu važećih zakona u Saveznoj Republici Nemačkoj, kao i na osnovu internacionalne prakse, uz ovu odbijenicu ne mora biti priloženo obrazloženje. Paragraf 77, član 2 nemačkog Zakona za strance glasi:
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 23:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 19:59

gamine
게시물 갯수: 4611
name abbrev.

2008년 10월 6일 20:07

pias
게시물 갯수: 8113
Ok