Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Serbia - Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaSerbia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...
Teksti
Lähettäjä crnomece
Alkuperäinen kieli: Saksa

Sehr geehrter Herr L., die Botschaft bedauert ,Ihnen mitteilen zu mussen, dass Ihrem Antrag auf erteilung eines Visums nach abschluss der Prufung auf der Grundlage des deutschen Auslanderrechts nicht entsprochen werdenkann. Ich bitte Sie um Verstandnis dafur,dass aufgrund der geltenden Rechtslage in der Bundesrepublik Deutschland und den internationalen Gepflogenheiten entsprechend diese Ablehnung nicht mit einer Begrundung versehen wird. 77 Absatz 2 des deutschen Aufenthaltsgesetzes lautet:
Huomioita käännöksestä
pismo iz ambasade nemacke u vezi vize
<Male name abbrev.>

Otsikko
Postovani gospodine L.,
Käännös
Serbia

Kääntäjä teodorski
Kohdekieli: Serbia

Poštovani gospodine L., žao mi je što moram da Vam saopštim da na Vaš zahtev za dodelu vize, a nakon provere na osnovu nemačkog zakona za strance, ambasada ne može dati pozitivan odgovor. Molim Vas za razumevanje da na osnovu važećih zakona u Saveznoj Republici Nemačkoj, kao i na osnovu internacionalne prakse, uz ovu odbijenicu ne mora biti priloženo obrazloženje. Paragraf 77, član 2 nemačkog Zakona za strance glasi:
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 8 Lokakuu 2008 23:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Lokakuu 2008 19:59

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
name abbrev.

6 Lokakuu 2008 20:07

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok