Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Serbisk - Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskSerbisk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...
Tekst
Skrevet av crnomece
Kildespråk: Tysk

Sehr geehrter Herr L., die Botschaft bedauert ,Ihnen mitteilen zu mussen, dass Ihrem Antrag auf erteilung eines Visums nach abschluss der Prufung auf der Grundlage des deutschen Auslanderrechts nicht entsprochen werdenkann. Ich bitte Sie um Verstandnis dafur,dass aufgrund der geltenden Rechtslage in der Bundesrepublik Deutschland und den internationalen Gepflogenheiten entsprechend diese Ablehnung nicht mit einer Begrundung versehen wird. 77 Absatz 2 des deutschen Aufenthaltsgesetzes lautet:
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
pismo iz ambasade nemacke u vezi vize
<Male name abbrev.>

Tittel
Postovani gospodine L.,
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av teodorski
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Poštovani gospodine L., žao mi je što moram da Vam saopštim da na Vaš zahtev za dodelu vize, a nakon provere na osnovu nemačkog zakona za strance, ambasada ne može dati pozitivan odgovor. Molim Vas za razumevanje da na osnovu važećih zakona u Saveznoj Republici Nemačkoj, kao i na osnovu internacionalne prakse, uz ovu odbijenicu ne mora biti priloženo obrazloženje. Paragraf 77, član 2 nemačkog Zakona za strance glasi:
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 8 Oktober 2008 23:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Oktober 2008 19:59

gamine
Antall Innlegg: 4611
name abbrev.

6 Oktober 2008 20:07

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok