Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Σερβικά - Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΣερβικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sehr geehrter Herr L., die Botschaft...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από crnomece
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Sehr geehrter Herr L., die Botschaft bedauert ,Ihnen mitteilen zu mussen, dass Ihrem Antrag auf erteilung eines Visums nach abschluss der Prufung auf der Grundlage des deutschen Auslanderrechts nicht entsprochen werdenkann. Ich bitte Sie um Verstandnis dafur,dass aufgrund der geltenden Rechtslage in der Bundesrepublik Deutschland und den internationalen Gepflogenheiten entsprechend diese Ablehnung nicht mit einer Begrundung versehen wird. 77 Absatz 2 des deutschen Aufenthaltsgesetzes lautet:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
pismo iz ambasade nemacke u vezi vize
<Male name abbrev.>

τίτλος
Postovani gospodine L.,
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από teodorski
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Poštovani gospodine L., žao mi je što moram da Vam saopštim da na Vaš zahtev za dodelu vize, a nakon provere na osnovu nemačkog zakona za strance, ambasada ne može dati pozitivan odgovor. Molim Vas za razumevanje da na osnovu važećih zakona u Saveznoj Republici Nemačkoj, kao i na osnovu internacionalne prakse, uz ovu odbijenicu ne mora biti priloženo obrazloženje. Paragraf 77, član 2 nemačkog Zakona za strance glasi:
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 8 Οκτώβριος 2008 23:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2008 19:59

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
name abbrev.

6 Οκτώβριος 2008 20:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok