Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Turski - én is végigaludtam a vasárnapot. Kár, h...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
én is végigaludtam a vasárnapot. Kár, h...
Tekst
Poslao esraa23
Izvorni jezik: Mađarski

én is végigaludtam a vasárnapot .Kár, h nem futottunk össze. Ugye a múlt hétvégén voltál? Én a többi idegenvezetővel voltam, csupa kedves fiatal ember, meg a sofőrökkel, ők is nagyon jó fejek voltak. Hova lesz a következő túrád?

Naslov
ben de pazar günümü...
Prevođenje
Turski

Preveo tiggifer
Ciljni jezik: Turski

ben de pazar günümü uyuyarak geçirdim. keşke karşılaşabilseydik. geçen haftasonu oradaydın değil mi? diğer rehber ile beraberdim, çok iyi genç bir adam, hatta şöförler bile kafa dengiydiler. bundan sonraki turun ne tarafa olacak?
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 16 ožujak 2009 12:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 ožujak 2009 00:43

Nirvana06
Broj poruka: 6
-geçen haftasonu-,-diğer rehber ile beraberdim-

16 ožujak 2009 12:08

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
eline saglik, tiggifer! kabul edildi!

tesekkurler, nirvana06!
inan ki,ceviriyi degerlendirmek icin, senin yorumunu bekliyordum. tipki, senin cevirilerin icin tiggiferin yorumunu bekledigim gibi...
ikinizden baska, macarca bilen yok, arkadaslar!
kiymetinizi bilin...ben cok iyi biliyorum!
baska bir ceviride, gorusmek uzere!

CC: Nirvana06