Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-تركي - én is végigaludtam a vasárnapot. Kár, h...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
én is végigaludtam a vasárnapot. Kár, h...
نص
إقترحت من طرف esraa23
لغة مصدر: مَجَرِيّ

én is végigaludtam a vasárnapot .Kár, h nem futottunk össze. Ugye a múlt hétvégén voltál? Én a többi idegenvezetővel voltam, csupa kedves fiatal ember, meg a sofőrökkel, ők is nagyon jó fejek voltak. Hova lesz a következő túrád?

عنوان
ben de pazar günümü...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف tiggifer
لغة الهدف: تركي

ben de pazar günümü uyuyarak geçirdim. keşke karşılaşabilseydik. geçen haftasonu oradaydın değil mi? diğer rehber ile beraberdim, çok iyi genç bir adam, hatta şöförler bile kafa dengiydiler. bundan sonraki turun ne tarafa olacak?
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 16 أذار 2009 12:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2009 00:43

Nirvana06
عدد الرسائل: 6
-geçen haftasonu-,-diğer rehber ile beraberdim-

16 أذار 2009 12:08

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
eline saglik, tiggifer! kabul edildi!

tesekkurler, nirvana06!
inan ki,ceviriyi degerlendirmek icin, senin yorumunu bekliyordum. tipki, senin cevirilerin icin tiggiferin yorumunu bekledigim gibi...
ikinizden baska, macarca bilen yok, arkadaslar!
kiymetinizi bilin...ben cok iyi biliyorum!
baska bir ceviride, gorusmek uzere!

CC: Nirvana06