Originalan tekst - Latinski - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...Trenutni status Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Slobodno pisanje  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
| Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae... | | Izvorni jezik: Latinski
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos; |
|
29 rujan 2009 20:43
Najnovije poruke | | | | | 29 rujan 2009 23:21 | | | My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC: Aneta B. | | | 29 rujan 2009 23:30 | | | Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets.
 | | | 29 rujan 2009 23:48 | | | Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too. | | | 29 rujan 2009 23:51 | | | Thanks a lot, dearest. | | | 29 rujan 2009 23:53 | | | My pleasure, as usual.  | | | 29 rujan 2009 23:57 | | | |
|
|