Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Latinski - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao harmony35
Izvorni jezik: Latinski

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 rujan 2009 20:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 rujan 2009 23:21

gamine
Broj poruka: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?

CC: Aneta B.

29 rujan 2009 23:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:

The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets.


29 rujan 2009 23:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

29 rujan 2009 23:51

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks a lot, dearest.

29 rujan 2009 23:53

Aneta B.
Broj poruka: 4487
My pleasure, as usual.

29 rujan 2009 23:57

gamine
Broj poruka: 4611
Done.