Prevođenje - Turski-Francuski - Dilek benim sana olan sevgime karşılık verTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
| Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver | | Izvorni jezik: Turski
Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver |
|
| Dilek répond à l'amour que j'ai pour toi... | | Ciljni jezik: Francuski
Dilek répond à l'amour que j'ai pour toi. | | La traduction litérale donnerait : Dilek donne une réponse à mon amour que j'ai pour toi. mais ce ne serait pas correct en français |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 rujan 2007 20:00
Najnovije poruke | | | | | 30 rujan 2007 13:59 | | | I think "dilek" is the name of the girl and I can't see it in the translation. | | | 30 rujan 2007 15:01 | | | This is why person's names should be typed with capital letter, it doesn't kill though to do that, I don't understand why people are so lazy with typing so simple texts, as when one wants a correct translation, one should just type texts with care... | | | 30 rujan 2007 14:15 | | | But Thanks Barok, I edited the translation... | | | 30 rujan 2007 16:22 | | | Si dilek est un prénom, ça change tout donc je modifie tout le texte. Merci Barok. |
|
|