Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Otsikko
Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver
Teksti
Lähettäjä unloader
Alkuperäinen kieli: Turkki

Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver

Otsikko
Dilek répond à l'amour que j'ai pour toi...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Dilek répond à l'amour que j'ai pour toi.
Huomioita käännöksestä
La traduction litérale donnerait :
Dilek donne une réponse à mon amour que j'ai pour toi.
mais ce ne serait pas correct en français
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Syyskuu 2007 20:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Syyskuu 2007 13:59

barok
Viestien lukumäärä: 105
I think "dilek" is the name of the girl and I can't see it in the translation.

30 Syyskuu 2007 15:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
This is why person's names should be typed with capital letter, it doesn't kill though to do that, I don't understand why people are so lazy with typing so simple texts, as when one wants a correct translation, one should just type texts with care...

30 Syyskuu 2007 14:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
But Thanks Barok, I edited the translation...

30 Syyskuu 2007 16:22

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Si dilek est un prénom, ça change tout donc je modifie tout le texte. Merci Barok.