Umseting - Turkiskt-Franskt - Dilek benim sana olan sevgime karşılık verNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver | | Uppruna mál: Turkiskt
Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver |
|
| Dilek répond à l'amour que j'ai pour toi... | | Ynskt mál: Franskt
Dilek répond à l'amour que j'ai pour toi. | Viðmerking um umsetingina | La traduction litérale donnerait : Dilek donne une réponse à mon amour que j'ai pour toi. mais ce ne serait pas correct en français |
|
Síðstu boð | | | | | 30 September 2007 13:59 | | | I think "dilek" is the name of the girl and I can't see it in the translation. | | | 30 September 2007 15:01 | | | This is why person's names should be typed with capital letter, it doesn't kill though to do that, I don't understand why people are so lazy with typing so simple texts, as when one wants a correct translation, one should just type texts with care... | | | 30 September 2007 14:15 | | | But Thanks Barok, I edited the translation... | | | 30 September 2007 16:22 | | | Si dilek est un prénom, ça change tout donc je modifie tout le texte. Merci Barok. |
|
|