Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver
Tekstur
Framborið av unloader
Uppruna mál: Turkiskt

Dilek benim sana olan sevgime karşılık ver

Heiti
Dilek répond à l'amour que j'ai pour toi...
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Dilek répond à l'amour que j'ai pour toi.
Viðmerking um umsetingina
La traduction litérale donnerait :
Dilek donne une réponse à mon amour que j'ai pour toi.
mais ce ne serait pas correct en français
Góðkent av Francky5591 - 30 September 2007 20:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 September 2007 13:59

barok
Tal av boðum: 105
I think "dilek" is the name of the girl and I can't see it in the translation.

30 September 2007 15:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
This is why person's names should be typed with capital letter, it doesn't kill though to do that, I don't understand why people are so lazy with typing so simple texts, as when one wants a correct translation, one should just type texts with care...

30 September 2007 14:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
But Thanks Barok, I edited the translation...

30 September 2007 16:22

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Si dilek est un prénom, ça change tout donc je modifie tout le texte. Merci Barok.