Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغاليّ - preciso de ti para ser feliz amor ! não por...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ ألماني

عنوان
preciso de ti para ser feliz amor ! não por...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Ana Kaulitz
لغة مصدر: برتغاليّ

não por dinheiro não por fama
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تحرير من طرف Bamsa - 11 كانون الاول 2010 20:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الثاني 2008 09:13

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
O pedido seria no modo "somente significado" ou ser editado, colocando espaços depois de "por" (2 vezes).

18 كانون الثاني 2008 14:33

smy
عدد الرسائل: 2481
Rodrigues and Ana Kaulitz, could any one of you please explain me the problem in English?

18 كانون الثاني 2008 14:34

Angelus
عدد الرسائل: 1227
They agree that the source text should read: não por dinheiro não por fama

18 كانون الثاني 2008 14:39

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you Angelus! Then I'll switch the admin check off Rodrigues and Ana Kaulitz, any problem?

20 كانون الثاني 2008 20:28

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
but why isn't it now "meaning only" or edited "por_dinheiro"+"por_fama" ????

20 كانون الثاني 2008 21:50

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi rodrigues, hi angelus, hi smy

I've edited the source text as per instructions and have switched of admin flag.

Now that it is edited, it is no longer necessary to mark it "meaning only"?

Bises
Tantine

21 كانون الثاني 2008 07:09

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
very well, thank you Tantine! ;-)