نص أصلي - برتغاليّ - preciso de ti para ser feliz amor ! não por...حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| preciso de ti para ser feliz amor ! não por... | | لغة مصدر: برتغاليّ
não por dinheiro não por fama | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
آخر تحرير من طرف Bamsa - 11 كانون الاول 2010 20:50
آخر رسائل | | | | | 18 كانون الثاني 2008 09:13 | | | O pedido seria no modo "somente significado" ou ser editado, colocando espaços depois de "por" (2 vezes). | | | 18 كانون الثاني 2008 14:33 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Rodrigues and Ana Kaulitz, could any one of you please explain me the problem in English? | | | 18 كانون الثاني 2008 14:34 | | | They agree that the source text should read: não por dinheiro não por fama | | | 18 كانون الثاني 2008 14:39 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Thank you Angelus! Then I'll switch the admin check off Rodrigues and Ana Kaulitz, any problem? | | | 20 كانون الثاني 2008 20:28 | | | but why isn't it now "meaning only" or edited "por_dinheiro"+"por_fama" ???? | | | 20 كانون الثاني 2008 21:50 | | | Hi rodrigues, hi angelus, hi smy
I've edited the source text as per instructions and have switched of admin flag.
Now that it is edited, it is no longer necessary to mark it "meaning only"?
Bises
Tantine | | | 21 كانون الثاني 2008 07:09 | | | very well, thank you Tantine! ;-) |
|
|