主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 葡萄牙语 - preciso de ti para ser feliz amor ! não por...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
标题
preciso de ti para ser feliz amor ! não por...
需要翻译的文本
提交
Ana Kaulitz
源语言: 葡萄牙语
não por dinheiro não por fama
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
上一个编辑者是
Bamsa
- 2010年 十二月 11日 20:50
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 18日 09:13
Rodrigues
文章总计: 1621
O pedido seria no modo "somente significado" ou ser editado, colocando espaços depois de "por" (2 vezes).
2008年 一月 18日 14:33
smy
文章总计: 2481
Rodrigues and Ana Kaulitz, could any one of you please explain me the problem in English?
2008年 一月 18日 14:34
Angelus
文章总计: 1227
They agree that the source text should read: não
por dinheiro
não
por fama
2008年 一月 18日 14:39
smy
文章总计: 2481
Thank you Angelus!
Then I'll switch the admin check off Rodrigues and Ana Kaulitz, any problem?
2008年 一月 20日 20:28
Rodrigues
文章总计: 1621
but why isn't it now "meaning only" or edited "por_dinheiro"+"por_fama" ????
2008年 一月 20日 21:50
Tantine
文章总计: 2747
Hi rodrigues, hi angelus, hi smy
I've edited the source text as per instructions and have switched of admin flag.
Now that it is edited, it is no longer necessary to mark it "meaning only"?
Bises
Tantine
2008年 一月 21日 07:09
Rodrigues
文章总计: 1621
very well, thank you Tantine! ;-)