원문 - 포르투갈어 - preciso de ti para ser feliz amor ! não por...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| preciso de ti para ser feliz amor ! não por... | | 원문 언어: 포르투갈어
não por dinheiro não por fama | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 11일 20:50
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 18일 09:13 | | | O pedido seria no modo "somente significado" ou ser editado, colocando espaços depois de "por" (2 vezes). | | | 2008년 1월 18일 14:33 | | smy게시물 갯수: 2481 | Rodrigues and Ana Kaulitz, could any one of you please explain me the problem in English? | | | 2008년 1월 18일 14:34 | | | They agree that the source text should read: não por dinheiro não por fama | | | 2008년 1월 18일 14:39 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thank you Angelus! Then I'll switch the admin check off Rodrigues and Ana Kaulitz, any problem? | | | 2008년 1월 20일 20:28 | | | but why isn't it now "meaning only" or edited "por_dinheiro"+"por_fama" ???? | | | 2008년 1월 20일 21:50 | | | Hi rodrigues, hi angelus, hi smy
I've edited the source text as per instructions and have switched of admin flag.
Now that it is edited, it is no longer necessary to mark it "meaning only"?
Bises
Tantine | | | 2008년 1월 21일 07:09 | | | very well, thank you Tantine! ;-) |
|
|