Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポルトガル語 - preciso de ti para ser feliz amor ! não por...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語

タイトル
preciso de ti para ser feliz amor ! não por...
翻訳してほしいドキュメント
Ana Kaulitz様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

não por dinheiro não por fama
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Bamsaが最後に編集しました - 2010年 12月 11日 20:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 18日 09:13

Rodrigues
投稿数: 1621
O pedido seria no modo "somente significado" ou ser editado, colocando espaços depois de "por" (2 vezes).

2008年 1月 18日 14:33

smy
投稿数: 2481
Rodrigues and Ana Kaulitz, could any one of you please explain me the problem in English?

2008年 1月 18日 14:34

Angelus
投稿数: 1227
They agree that the source text should read: não por dinheiro não por fama

2008年 1月 18日 14:39

smy
投稿数: 2481
Thank you Angelus! Then I'll switch the admin check off Rodrigues and Ana Kaulitz, any problem?

2008年 1月 20日 20:28

Rodrigues
投稿数: 1621
but why isn't it now "meaning only" or edited "por_dinheiro"+"por_fama" ????

2008年 1月 20日 21:50

Tantine
投稿数: 2747
Hi rodrigues, hi angelus, hi smy

I've edited the source text as per instructions and have switched of admin flag.

Now that it is edited, it is no longer necessary to mark it "meaning only"?

Bises
Tantine

2008年 1月 21日 07:09

Rodrigues
投稿数: 1621
very well, thank you Tantine! ;-)