Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Olá, como você está? Para começar, eu gostaria...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف شعر - ثقافة

عنوان
Olá, como você está? Para começar, eu gostaria...
نص
إقترحت من طرف maga_nirvana
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

E que realmente a vida tem valor e que você tem valor diante da vida! Nossas dúvidas são traidoras e nos fazem perder o bem que poderíamos conquistar se não fosse o medo de tentar.
ملاحظات حول الترجمة
texto faz parte do Menestrel, de Shakespeare.

عنوان
Hallo, wie geht's?
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Es ist wirklich so, dass das Leben Wert hat und dass Du während des Lebens Wert hast! Unsere Zweifel sind Verräter und wir verlieren das Gute, welches wir erobern könnten, wenn da nicht die Angst vor dem Versuch stünde.
ملاحظات حول الترجمة
dann halt männlich ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 17 أذار 2008 20:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2008 01:33

antoine999
عدد الرسائل: 1
Unsere Zweifel sind Verräterinnen: te letterlijk vertaald.

16 أذار 2008 14:14

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Warum "Verräterinnen"?
Das bezieht sich doch auf Zweifel, und das Wort ist im Deutschen maskulin, oderß