Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Olá, como você está? Para começar, eu gostaria...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 詩歌 - 文化

タイトル
Olá, como você está? Para começar, eu gostaria...
テキスト
maga_nirvana様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

E que realmente a vida tem valor e que você tem valor diante da vida! Nossas dúvidas são traidoras e nos fazem perder o bem que poderíamos conquistar se não fosse o medo de tentar.
翻訳についてのコメント
texto faz parte do Menestrel, de Shakespeare.

タイトル
Hallo, wie geht's?
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Es ist wirklich so, dass das Leben Wert hat und dass Du während des Lebens Wert hast! Unsere Zweifel sind Verräter und wir verlieren das Gute, welches wir erobern könnten, wenn da nicht die Angst vor dem Versuch stünde.
翻訳についてのコメント
dann halt männlich ;)
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 17日 20:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 16日 01:33

antoine999
投稿数: 1
Unsere Zweifel sind Verräterinnen: te letterlijk vertaald.

2008年 3月 16日 14:14

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Warum "Verräterinnen"?
Das bezieht sich doch auf Zweifel, und das Wort ist im Deutschen maskulin, oderß