Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Olá, como você está? Para começar, eu gostaria...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه شعر، ترانه - فرهنگ

عنوان
Olá, como você está? Para começar, eu gostaria...
متن
maga_nirvana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

E que realmente a vida tem valor e que você tem valor diante da vida! Nossas dúvidas são traidoras e nos fazem perder o bem que poderíamos conquistar se não fosse o medo de tentar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
texto faz parte do Menestrel, de Shakespeare.

عنوان
Hallo, wie geht's?
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Es ist wirklich so, dass das Leben Wert hat und dass Du während des Lebens Wert hast! Unsere Zweifel sind Verräter und wir verlieren das Gute, welches wir erobern könnten, wenn da nicht die Angst vor dem Versuch stünde.
ملاحظاتی درباره ترجمه
dann halt männlich ;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 17 مارس 2008 20:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 مارس 2008 01:33

antoine999
تعداد پیامها: 1
Unsere Zweifel sind Verräterinnen: te letterlijk vertaald.

16 مارس 2008 14:14

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Warum "Verräterinnen"?
Das bezieht sich doch auf Zweifel, und das Wort ist im Deutschen maskulin, oderß