الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - kendi fotoÄŸrafını koyabilirmisin canım
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kendi fotoğrafını koyabilirmisin canım
نص
إقترحت من طرف
Jonastuning
لغة مصدر: تركي
kendi fotoğrafını koyabilirmisin canım
عنوان
Poderia, por favor, adicionar a sua foto, querida?
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Poderia, por favor, adicionar a sua foto, querida?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 23 تشرين الاول 2008 17:54
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 تشرين الاول 2008 23:24
barok
عدد الرسائل: 105
Hi,
Is it a typo "kedi fotoğrafını"? because "your photo" is "kendi fotoğrafını" there is an "n" missing.
"Kedi fotoğrafını" might mean something like "your picture with cat" (with a cat on it). But I dont know if it makes sense?
23 تشرين الاول 2008 14:36
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Barok.
So this one should be edited as :
"kendi fotoğrafını koyabilirmisin canım"
23 تشرين الاول 2008 16:41
barok
عدد الرسائل: 105
Diego!
I think kedi fotoğrafın (a sua foto com o gato) is a "typo".
Entao "a sua foto" pode ser correto!!
23 تشرين الاول 2008 17:38
Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Obrigado Barok!
23 تشرين الاول 2008 17:44
goncin
عدد الرسائل: 3706
What's going on here, Miss?
23 تشرين الاول 2008 17:49
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
You should edit the source text as :
"kendi fotoğrafını koyabilirmisin canım"
and Diego's translation is correct.
23 تشرين الاول 2008 17:54
goncin
عدد الرسائل: 3706
Merci.