خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - kendi fotoÄŸrafını koyabilirmisin canım
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kendi fotoğrafını koyabilirmisin canım
متن
Jonastuning
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
kendi fotoğrafını koyabilirmisin canım
عنوان
Poderia, por favor, adicionar a sua foto, querida?
ترجمه
پرتغالی برزیل
Diego_Kovags
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Poderia, por favor, adicionar a sua foto, querida?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
goncin
- 23 اکتبر 2008 17:54
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 اکتبر 2008 23:24
barok
تعداد پیامها: 105
Hi,
Is it a typo "kedi fotoğrafını"? because "your photo" is "kendi fotoğrafını" there is an "n" missing.
"Kedi fotoğrafını" might mean something like "your picture with cat" (with a cat on it). But I dont know if it makes sense?
23 اکتبر 2008 14:36
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Barok.
So this one should be edited as :
"kendi fotoğrafını koyabilirmisin canım"
23 اکتبر 2008 16:41
barok
تعداد پیامها: 105
Diego!
I think kedi fotoğrafın (a sua foto com o gato) is a "typo".
Entao "a sua foto" pode ser correto!!
23 اکتبر 2008 17:38
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Obrigado Barok!
23 اکتبر 2008 17:44
goncin
تعداد پیامها: 3706
What's going on here, Miss?
23 اکتبر 2008 17:49
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
You should edit the source text as :
"kendi fotoğrafını koyabilirmisin canım"
and Diego's translation is correct.
23 اکتبر 2008 17:54
goncin
تعداد پیامها: 3706
Merci.