ترجمة - تركي-هولندي - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة | iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok... | | لغة مصدر: تركي
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok seviyorum |
|
| | ترجمةهولندي ترجمت من طرف Milano | لغة الهدف: هولندي
Welterusten schatje. Ik zweer het ik hou heel veel van je. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 10 كانون الاول 2006 08:04
آخر رسائل | | | | | 25 أيلول 2007 13:24 | | | | | | 26 أيلول 2007 05:30 | | | Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear | | | 30 أيلول 2007 09:07 | | | It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love. | | | 2 تشرين الاول 2007 07:36 | | | | | | 2 تشرين الاول 2007 18:14 | | | I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version |
|
|