Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 터키어-네덜란드어 - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어루마니아어불가리아어알바니아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
본문
vickske에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

제목
Welterusten, hou van je
번역
네덜란드어

Milano에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 10일 08:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 25일 13:24

iepurica
게시물 갯수: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

2007년 9월 26일 05:30

Chantal
게시물 갯수: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

2007년 9월 30일 09:07

Milano
게시물 갯수: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2007년 10월 2일 07:36

iepurica
게시물 갯수: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2007년 10월 2일 18:14

Chantal
게시물 갯수: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version