쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-네덜란드어 - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정
제목
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
본문
vickske
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum
제목
Welterusten, hou van je
번역
네덜란드어
Milano
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Chantal
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 10일 08:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 9월 25일 13:24
iepurica
게시물 갯수: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.
CC:
Chantal
Martijn
2007년 9월 26일 05:30
Chantal
게시물 갯수: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear
2007년 9월 30일 09:07
Milano
게시물 갯수: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.
2007년 10월 2일 07:36
iepurica
게시물 갯수: 2102
Thank you, very much.
CC:
Chantal
2007년 10월 2일 18:14
Chantal
게시물 갯수: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version