Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Турецька-Голландська - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландськаРумунськаБолгарськаАлбанська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Текст
Публікацію зроблено vickske
Мова оригіналу: Турецька

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Заголовок
Welterusten, hou van je
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Milano
Мова, якою перекладати: Голландська

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Затверджено Chantal - 10 Грудня 2006 08:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2007 13:24

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 Вересня 2007 05:30

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 Вересня 2007 09:07

Milano
Кількість повідомлень: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Жовтня 2007 07:36

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Жовтня 2007 18:14

Chantal
Кількість повідомлень: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version