Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Turco-Olandese - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandeseRumenoBulgaroAlbanese

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Testo
Aggiunto da vickske
Lingua originale: Turco

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Titolo
Welterusten, hou van je
Traduzione
Olandese

Tradotto da Milano
Lingua di destinazione: Olandese

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Ultima convalida o modifica di Chantal - 10 Dicembre 2006 08:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2007 13:24

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 Settembre 2007 05:30

Chantal
Numero di messaggi: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 Settembre 2007 09:07

Milano
Numero di messaggi: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Ottobre 2007 07:36

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Ottobre 2007 18:14

Chantal
Numero di messaggi: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version