Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Olandese - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Amore / Amicizia
Titolo
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Testo
Aggiunto da
vickske
Lingua originale: Turco
iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum
Titolo
Welterusten, hou van je
Traduzione
Olandese
Tradotto da
Milano
Lingua di destinazione: Olandese
Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Ultima convalida o modifica di
Chantal
- 10 Dicembre 2006 08:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Settembre 2007 13:24
iepurica
Numero di messaggi: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.
CC:
Chantal
Martijn
26 Settembre 2007 05:30
Chantal
Numero di messaggi: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear
30 Settembre 2007 09:07
Milano
Numero di messaggi: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.
2 Ottobre 2007 07:36
iepurica
Numero di messaggi: 2102
Thank you, very much.
CC:
Chantal
2 Ottobre 2007 18:14
Chantal
Numero di messaggi: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version