Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanziKiromaniaKibulgeriKialbeni

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vickske
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Kichwa
Welterusten, hou van je
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Milano
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 10 Disemba 2006 08:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2007 13:24

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 Septemba 2007 05:30

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 Septemba 2007 09:07

Milano
Idadi ya ujumbe: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Oktoba 2007 07:36

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Oktoba 2007 18:14

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version