Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικάΡουμανικάΒουλγαρικάΑλβανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vickske
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

τίτλος
Welterusten, hou van je
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Milano
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 10 Δεκέμβριος 2006 08:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2007 13:24

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 Σεπτέμβριος 2007 05:30

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 Σεπτέμβριος 2007 09:07

Milano
Αριθμός μηνυμάτων: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Οκτώβριος 2007 07:36

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Οκτώβριος 2007 18:14

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version