Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία | iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok seviyorum |
|
| | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από Milano | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Welterusten schatje. Ik zweer het ik hou heel veel van je. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 10 Δεκέμβριος 2006 08:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Σεπτέμβριος 2007 13:24 | | | | | | 26 Σεπτέμβριος 2007 05:30 | | | Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear | | | 30 Σεπτέμβριος 2007 09:07 | | | It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love. | | | 2 Οκτώβριος 2007 07:36 | | | | | | 2 Οκτώβριος 2007 18:14 | | | I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version |
|
|