Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



11Prevođenje - Turski-Nizozemski - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemskiRumunjskiBugarskiAlbanski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Tekst
Poslao vickske
Izvorni jezik: Turski

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Naslov
Welterusten, hou van je
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Milano
Ciljni jezik: Nizozemski

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 10 prosinac 2006 08:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 rujan 2007 13:24

iepurica
Broj poruka: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 rujan 2007 05:30

Chantal
Broj poruka: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 rujan 2007 09:07

Milano
Broj poruka: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 listopad 2007 07:36

iepurica
Broj poruka: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 listopad 2007 18:14

Chantal
Broj poruka: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version