Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



11Oversættelse - Tyrkisk-Hollandsk - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskHollandskRumænskBulgarskAlbansk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Tekst
Tilmeldt af vickske
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Titel
Welterusten, hou van je
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af Milano
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 10 December 2006 08:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 September 2007 13:24

iepurica
Antal indlæg: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 September 2007 05:30

Chantal
Antal indlæg: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 September 2007 09:07

Milano
Antal indlæg: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Oktober 2007 07:36

iepurica
Antal indlæg: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Oktober 2007 18:14

Chantal
Antal indlæg: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version