Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Traduction - Turc-Néerlandais - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandaisRoumainBulgareAlbanais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Texte
Proposé par vickske
Langue de départ: Turc

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Titre
Welterusten, hou van je
Traduction
Néerlandais

Traduit par Milano
Langue d'arrivée: Néerlandais

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Dernière édition ou validation par Chantal - 10 Décembre 2006 08:04





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2007 13:24

iepurica
Nombre de messages: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 Septembre 2007 05:30

Chantal
Nombre de messages: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 Septembre 2007 09:07

Milano
Nombre de messages: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Octobre 2007 07:36

iepurica
Nombre de messages: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Octobre 2007 18:14

Chantal
Nombre de messages: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version