Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



11Traducció - Turc-Neerlandès - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandèsRomanèsBúlgarAlbanès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Text
Enviat per vickske
Idioma orígen: Turc

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Títol
Welterusten, hou van je
Traducció
Neerlandès

Traduït per Milano
Idioma destí: Neerlandès

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Darrera validació o edició per Chantal - 10 Desembre 2006 08:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2007 13:24

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 Setembre 2007 05:30

Chantal
Nombre de missatges: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 Setembre 2007 09:07

Milano
Nombre de missatges: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Octubre 2007 07:36

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Octubre 2007 18:14

Chantal
Nombre de missatges: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version