Traducció - Turc-Neerlandès - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat | iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok... | | Idioma orígen: Turc
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok seviyorum |
|
| | TraduccióNeerlandès Traduït per Milano | Idioma destí: Neerlandès
Welterusten schatje. Ik zweer het ik hou heel veel van je. |
|
Darrera validació o edició per Chantal - 10 Desembre 2006 08:04
Darrer missatge | | | | | 25 Setembre 2007 13:24 | | | | | | 26 Setembre 2007 05:30 | | | Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear | | | 30 Setembre 2007 09:07 | | | It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love. | | | 2 Octubre 2007 07:36 | | | | | | 2 Octubre 2007 18:14 | | | I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version |
|
|