Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



11Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlanskRumenskBulgarskAlbansk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Tekst
Skrevet av vickske
Kildespråk: Tyrkisk

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Tittel
Welterusten, hou van je
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Milano
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Senest vurdert og redigert av Chantal - 10 Desember 2006 08:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 September 2007 13:24

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 September 2007 05:30

Chantal
Antall Innlegg: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 September 2007 09:07

Milano
Antall Innlegg: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Oktober 2007 07:36

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Oktober 2007 18:14

Chantal
Antall Innlegg: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version