Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Tekst
Skrevet av
vickske
Kildespråk: Tyrkisk
iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum
Tittel
Welterusten, hou van je
Oversettelse
Nederlansk
Oversatt av
Milano
Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Senest vurdert og redigert av
Chantal
- 10 Desember 2006 08:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 September 2007 13:24
iepurica
Antall Innlegg: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.
CC:
Chantal
Martijn
26 September 2007 05:30
Chantal
Antall Innlegg: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear
30 September 2007 09:07
Milano
Antall Innlegg: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.
2 Oktober 2007 07:36
iepurica
Antall Innlegg: 2102
Thank you, very much.
CC:
Chantal
2 Oktober 2007 18:14
Chantal
Antall Innlegg: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version