Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Turkki-Hollanti - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollantiRomaniaBulgariaAlbaani

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Teksti
Lähettäjä vickske
Alkuperäinen kieli: Turkki

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Otsikko
Welterusten, hou van je
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Milano
Kohdekieli: Hollanti

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 10 Joulukuu 2006 08:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2007 13:24

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 Syyskuu 2007 05:30

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 Syyskuu 2007 09:07

Milano
Viestien lukumäärä: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Lokakuu 2007 07:36

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Lokakuu 2007 18:14

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version