Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Turka-Nederlanda - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlandaRumanaBulgaraAlbana

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Teksto
Submetigx per vickske
Font-lingvo: Turka

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Titolo
Welterusten, hou van je
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Milano
Cel-lingvo: Nederlanda

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 10 Decembro 2006 08:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2007 13:24

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 Septembro 2007 05:30

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 Septembro 2007 09:07

Milano
Nombro da afiŝoj: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Oktobro 2007 07:36

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Oktobro 2007 18:14

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version