Traduko - Turka-Nederlanda - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...Nuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco | iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok... | | Font-lingvo: Turka
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok seviyorum |
|
| | TradukoNederlanda Tradukita per Milano | Cel-lingvo: Nederlanda
Welterusten schatje. Ik zweer het ik hou heel veel van je. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 10 Decembro 2006 08:04
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Septembro 2007 13:24 | | | | | | 26 Septembro 2007 05:30 | | | Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear | | | 30 Septembro 2007 09:07 | | | It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love. | | | 2 Oktobro 2007 07:36 | | | | | | 2 Oktobro 2007 18:14 | | | I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version |
|
|