Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Turco-Neerlandés - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandésRumanoBúlgaroAlbanés

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Texto
Propuesto por vickske
Idioma de origen: Turco

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Título
Welterusten, hou van je
Traducción
Neerlandés

Traducido por Milano
Idioma de destino: Neerlandés

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Última validación o corrección por Chantal - 10 Diciembre 2006 08:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2007 13:24

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 Septiembre 2007 05:30

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 Septiembre 2007 09:07

Milano
Cantidad de envíos: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Octubre 2007 07:36

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Octubre 2007 18:14

Chantal
Cantidad de envíos: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version