Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Nederländska - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap
Titel
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Text
Tillagd av
vickske
Källspråk: Turkiska
iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum
Titel
Welterusten, hou van je
Översättning
Nederländska
Översatt av
Milano
Språket som det ska översättas till: Nederländska
Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Senast granskad eller redigerad av
Chantal
- 10 December 2006 08:04
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 September 2007 13:24
iepurica
Antal inlägg: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.
CC:
Chantal
Martijn
26 September 2007 05:30
Chantal
Antal inlägg: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear
30 September 2007 09:07
Milano
Antal inlägg: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.
2 Oktober 2007 07:36
iepurica
Antal inlägg: 2102
Thank you, very much.
CC:
Chantal
2 Oktober 2007 18:14
Chantal
Antal inlägg: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version