Cucumis - Gratis översättning online
. .



11Översättning - Turkiska-Nederländska - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaNederländskaRumänskaBulgariskaAlbanska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Titel
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Text
Tillagd av vickske
Källspråk: Turkiska

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Titel
Welterusten, hou van je
Översättning
Nederländska

Översatt av Milano
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 10 December 2006 08:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 September 2007 13:24

iepurica
Antal inlägg: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 September 2007 05:30

Chantal
Antal inlägg: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 September 2007 09:07

Milano
Antal inlägg: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 Oktober 2007 07:36

iepurica
Antal inlägg: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 Oktober 2007 18:14

Chantal
Antal inlägg: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version