Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - トルコ語-オランダ語 - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語ルーマニア語ブルガリア語アルバニア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
テキスト
vickske様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

タイトル
Welterusten, hou van je
翻訳
オランダ語

Milano様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
最終承認・編集者 Chantal - 2006年 12月 10日 08:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 25日 13:24

iepurica
投稿数: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

2007年 9月 26日 05:30

Chantal
投稿数: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

2007年 9月 30日 09:07

Milano
投稿数: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2007年 10月 2日 07:36

iepurica
投稿数: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2007年 10月 2日 18:14

Chantal
投稿数: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version