ترجمه - ترکی-هلندی - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی | iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok... | | زبان مبداء: ترکی
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok seviyorum |
|
| | ترجمههلندی
Milano ترجمه شده توسط | زبان مقصد: هلندی
Welterusten schatje. Ik zweer het ik hou heel veel van je. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 10 دسامبر 2006 08:04
آخرین پیامها | | | | | 25 سپتامبر 2007 13:24 | | | | | | 26 سپتامبر 2007 05:30 | | | Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear | | | 30 سپتامبر 2007 09:07 | | | It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love. | | | 2 اکتبر 2007 07:36 | | | | | | 2 اکتبر 2007 18:14 | | | I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version ![](../images/emo/smile.png) |
|
|