الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - انجليزي - acil lütfen
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
acil lütfen
نص للترجمة
إقترحت من طرف
controlor
لغة مصدر: انجليزي
ceases to be responsible for seperation between that aircraft and any other affected aircraft by the maneouvre of the RA.
ملاحظات حول الترجمة
RA aynen kalacaktır çünkü havacılıkta kullanılan bir sistemin kısalltmasıdır
3 شباط 2007 19:33
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 شباط 2007 20:10
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bunun İngilizcesi bozuk mu acaba? Burada "separation" ne demek olabilir ki? Uçaklar bağlı mı olmalı bir şekilde?
4 شباط 2007 08:55
controlor
عدد الرسائل: 1
hayır tabiiki uçaklar arasında emniyet açısından mutlaka belli bir ayırma olmak durumunda...
teşekkürler
4 شباط 2007 15:30
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Tamam - anladım - sanırım.